Järjestäjät:
The European Language Resource Coordination (ELRC) -konsortio
Digitaalisten ihmistieteiden osasto, Helsingin yliopisto
Kieliteknologia muovaa monikielistä tulevaisuuttamme. Se on jo muuttanut tapoja, joilla olemme vuorovaikutuksessa keskenämme ja joilla ostamme, työskentelemme ja matkustamme. Kieliteknologiaa tarvitaan ja käytetään monissa arjen palveluissa niin julkisella kuin yksityiselläkin sektorilla. Tukenamme on ohjelmia, jotka korjaavat oikeinkirjoitusvirheet automaattisesti ja auttavat vaativassakin kirjoitustyössä; digitaalisia avustajia, jotka muuttavat puheen matkapuhelimissa oleviksi tekstiviesteiksi; botteja, jotka vastaavat puheluun, kun soitamme pankille tai sosiaali- ja terveyspalveluihin; järjestelmiä, jotka kääntävät kielestä toiseen automaattisesti, ja monia muita palveluita. Mutta voimmeko käyttää omaa kieltämme kaikenlaisessa digitaalisessa vuorovaikutuksessa? Ovatko palvelut oikeasti käyttövalmiita? Onko suomen kieli tarpeeksi hyvin tuettu pysyäkseen mukana tekoälyn kehityksessä?
Suomen kolmas European Language Resource Coordination (ELRC) -työpaja käsittelee näitä kysymyksiä ja edistää keskustelua suomenkielisen kieliteknologian asemasta ja tulevaisuudennäkymistä. Työpajassa kieliteknologian kehittäjät, soveltajat ja käyttäjät sekä yksityiseltä että julkiselta sektorilta jakavat kokemuksia, vaatimuksia ja tapoja, joilla kieliteknologian avulla voidaan tukea ja parantaa digitaalista vuorovaikutusta monikielisessä Euroopassa. Lopuksi keskustelemme siitä, kuinka kielidata eli teksti- ja puheaineistot voivat edistää tekoälyn kehitystä.
Työpaja on jatkoa Suomen edellisille ELRC-työpajoille, jotka järjestettiin 19.2.2016 ja 24.10.2018.
Tämänkertainen ELRC-työpaja järjestetään yhteistyössä European Language Gridin (ELG) kanssa. ELG:n työpaja järjestetään iltapäivällä klo 14 alkaen, ks. ELG-työpajan verkkosivu. Tervetuloa mukaan molempiin tapahtumiin!
ELRC-työpaja on ilmainen tapahtuma, mutta siihen on ilmoittauduttava ennakkoon. Voit ilmoittautua samalla lomakkeella sekä aamupäivän ELRC-työpajaan että iltapäivän ELG-työpajaan.
Ilmoittaudu ELRC:n sivujen kautta 10.12.2020 mennessä. Tervetuloa!
Aamupäivän ELRC-työpaja on suomenkielinen ja puheenvuorot tulkataan ruotsiksi, englanniksi ja suomalaiselle viittomakielelle. Iltapäivän ELG-työpaja on englanninkielinen.
09:30 – 09:40 | Tervetuloa (video, pdf) |
09:40 – 10:00 | Kieliteknologian ja tekoälyn mahdollisuudet – nykytila ja tulevaisuus (englanniksi; video, pdf) |
10:00 – 10:30 | Suomen kielten kieliteknologiat – paneelikeskustelu (englanniksi; video, pdf) |
10:30 – 10:45 | Kahvitauko |
10:45 – 11:15 | CEF AT -palvelun esittely ja demo (englanniksi; video, pdf) |
11:15 – 11:45 | Kieliteknologiat julkisissa palveluissa – paneelikeskustelu (video, pdf) |
11:45 – 12:15 | Kielidatan luominen, hallinta ja jakaminen: olemassa olevia käytänteitä ja haasteita – paneelikeskustelu (video) |
12:15 – 12:30 | The EU Council Presidency Translator – Suomen puheenjohtajuuden menestystarina ja sen jatko (video, pdf) Pekka Myllylä, Managing Director at Tilde Eesti OÜ |
12:30 – 12:40 | Yhteenveto (video, pdf) |
12:40 – 14:00 | Tauko |
14:00 – 16:30 | European Language Grid (ELG): Esittely ja yleiskatsaus. ELG-työpaja järjestetään yhdessä European Language Gridin (ELG) kanssa. Huomaa, että ELG-työpaja pidetään vain englanniksi. Tervetuloa päivän molempiin tapahtumiin! |
Ilmoittaudu ELRC:n sivujen kautta 10.12.2020 mennessä. Tervetuloa!
Mietta Lennes ja Tommi Jauhiainen
Helsingin yliopisto / FIN-CLARIN
fin-clarin [ATT] helsinki.fi
Viimeksi päivitetty: 8.12.2020
http://www.oulu.fi/suomenkieli/node/55261
Humanistisissa ja yhteiskuntatieteissä käytetään yhä enemmän digitaalisia aineistoja ja teknologiaa. Digitaalisten ihmistieteiden tutkijat kokoavat, hallinnoivat ja jakavat keskenään yhä kasvavia aineistoja. He tarvitsevat tutkimuksessaan myös monenlaisia menetelmiä ja työkaluja. Research Data and Humanities (RDHum) -konferenssin tarkoituksena on kerätä tutkijat yhteen näiden teemojen äärelle. Tutkijoiden lisäksi tapahtuma on suunnattu opettajille, perustutkinto- ja jatko-opiskelijoille sekä muille asiasta kiinnostuneille.
RDHum-konferenssin järjestävät yhdessä Oulun ja Jyväskylän yliopistot sekä FIN-CLARIN ja Kielipankki. Tapahtuma on ensimmäinen konferenssisarjassa, joka kokoontuu joka toinen vuosi jossakin FIN-CLARIN-konsortioon kuuluvassa yliopistossa. Ensimmäisen tilaisuuden tapahtumapaikaksi on valittu Oulu, jossa 50 vuotta sitten koottiin siihen aikaan erittäin laaja kielitieteellinen sähköinen tutkimusaineisto, Oulun korpus. Konferenssin työkielet ovat suomi, ruotsi ja englanti.
Tiedustelut sähköpostitse osoitteella: RDHum2019 [ÄT] oulu.fi
Tervetuloa! Ilmoittaudu etukäteen mukaan ELRC-sivuston kautta.
*yhteistyössä Suomen kieliklusteri Kitesin kanssa http://www.kites.fi
09:00 – 10:00 Ilmoittautuminen ja kahvi
10:00 – 10:10 Tervetulotoivotus ja alkusanat
Krister Lindén, ELRC, tekninen kansallinen yhteyshenkilö, FIN-CLARIN, Helsingin yliopisto
Taru Virtanen, ELRC, julkisten palvelujen kansallinen yhteyshenkilö, Valtioneuvoston kanslia
Mikael Reiman, Euroopan komission Suomen-edustusto
Osa 1. Monikielistä Eurooppaa yhdistämässä: paikallistason tarpeet ja eurooppalainen konteksti
10:10 – 10:25
The European Language Resource Coordination (ELRC)
Aivars Bērziņš, Eurooppalaisten kielivarojen koordinaatio, Tilde
10:25 – 11:30 Monikielinen Suomi
Monikielisyyden haasteita
Christoffer Forssell, YLE
Carola Grönholm, Kela
Valtioneuvoston kieli- ja käännöslinjaukset
Taru Virtanen, Valtioneuvoston kanslia
Käännöspalvelut yhteishankintana – Hanselin/valtionhallinnon esimerkki
Anni Airaksinen, Hansel
11:30 – 12:00 Paneelikeskustelu: Konekäännöksen mahdollisuudet nykyisissä ja tulevissa haasteissa
Moderaattori Mikael Reiman, Euroopan komission Suomen-edustusto
Panelisteina Christoffer Forssell/YLE, Simo Kankkunen/Valtioneuvoston kanslia ja Jörg Tiedemann/Helsingin yliopisto
12:00 – 13:00 Lounas
Osa 2. Työkaluja ja aineistoja: tilannekatsauksia ja yhteistyötä
13:00 – 13:30
eTranslation työkaluna Euroopan komission käännöstoimessa – käytännön kokemuksia *
Erkka Vuorinen, Euroopan komission käännöstoimen pääosasto (DGT)
13:30 – 14:00
eTranslation Termbank *
Simon Dahlberg, Språkrådet, Sverige
14:00 – 14:30
Governments, NGOs, MT and accessibility *
Mary Nurminen, Tampereen yliopisto ja Maarit Koponen, Turun yliopisto
14:30 – 15:00 Kahvi
15:00 – 15:30
Aineistojen jakamisen myyteistä ja haasteista *
Jarkko Reittu, Terveyden ja hyvinvoinnin laitos
15:30 – 16:00
Identifying and managing your data and how ELRC can assist and help *
Aivars Bērziņš, Eurooppalaisten kielivarojen koordinaatio, Tilde
16:00 – 16:30 Kysymyksiä, vastauksia, keskustelua ja yhteenvetoa
Työpaja on jatkoa 19.2.2016 järjestetylle Suomen ensimmäiselle ELRC-työpajalle.
Sivu päivitetty 23.10.2018
The very first RDHum conference.