Researcher of the Month: Mikhail Mikhahilov

Mikhail Mikhailov - kuva: University of Helsinki
Photo: University of Helsinki


Kielipankki – The Language Bank of Finland is a service for researchers using language resources. Mikhail Mikhail, professor of Translation Studies at the Tampere University tells us about how he makes use of the resources ParFin, Finnish-Russian Parallel Corpus of Literary Texts and ParRus 2016, Russian-Finnish Parallel Corpus of Literary Texts.

Who are you?

I am Mikhail Mikhailov, Professor of Translation Studies (Finnish and Russian) at the Tampere University.

What is your research topic?

I collect and study multilingual text corpora with an emphasis on parallel corpora. Several language corpora were collected under my supervision, e.g. ParRus (Russian-Finnish corpus of literary texts), ParFin (Finnish-Russian corpus of literary texts), FiRuLex (Russian-Finnish comparable corpus of legal texts), PEST (Parallel Electronic Corpus of State Treaties, Finnish-Russian-Swedish-English), MLCCA (Multilingual Corpus of Contracts and Agreements). I also develop corpus management software. My research is on the border between linguistics and translation studies. I am trying to find out, what the difference is between texts initially written in language X and texts translated into language X. I am working with the language pair Finnish-Russian and to some extent with other pairs like Russian-English.

How is the research work related to Kielipankki?

I have been for quite a long time collaborating with the Language Bank. FIN-CLARIN has supported some of my corpus projects: ParRus 2016, Russian-Finnish Parallel Corpus of Literary Texts, ParFin, Finnish-Russian Parallel Corpus of Literary Texts and recently MLCCA which will be published in the Language Bank.

Publications related to the resource you have used:

Mikhailov Mikhail, Cooper Robert. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: a guide for research. London and New York: Routledge.
Mikhailov, Mikhail. (2019). The Extent of Similarity: comparing texts by their frequency lists. Teoksessa Jantunen, Jarmo Harri et al (toim.) Proceedings of the Research Data and Humanities (RDHum) 2019 Conference: Data, Methods And Tools. Oulu: Oulun yliopisto, 159-178. (Studia humaniora ouluensia 17).
Mikhailov Mikhail. (2017). Are Classical Principles of Corpus Compiling Applicable to Parallel Corpora of Literary Texts?. Teoksessa Zybatow Lew N, Stauder Andy, Ustaszewski Michael (toim.) Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014 Part 1. Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang, 151-157. (Forum Translationswissenschaft 19).


The FIN-CLARIN consortium consists of a group of Finnish universities along with CSC – IT Center for Science and the Institute for the Languages of Finland (Kotus). FIN-CLARIN helps the researchers in Finland to use, to refine, to preserve and to share their language resources. The Language Bank of Finland is the collection of services that provides the language materials and tools for the research community.

All previously published Language Bank researcher interviews are stored in the Researcher of the Month archive.